|
Post by Kibui on Dec 20, 2016 17:07:00 GMT -5
...just check out the German translations of them. A sample of the German edition of The Apprentice's Quest just released and man oh man if you think "Embrance what you find in the shadows for only they can clear the sky." hints at SkyClan returning, the German translation basically spells it out for you - roughly translated it goes like this: Take in/Incorporate what you find in the shadows. Otherwise the clouds* are lost forever.
I find it kind of funny tbh it's like: Oh, SkyClan will return. okay. Why don't you also tell me which cats exactly will come to the lake while you're at it? :'D
*note that SkyClan is called "WolkenClan" (= "CloudClan") in the German version - hence the cloud reference instead of sky
|
|
|
Post by Deleted on Dec 20, 2016 20:00:50 GMT -5
Is there no word for sky in German. I mean German is a lost language in my family. (( My grandpa only knows german now )).
|
|
|
Post by pastelpills on Dec 21, 2016 4:16:44 GMT -5
Is there no word for sky in German. I mean German is a lost language in my family. (( My grandpa only knows german now )). Himmel means sky in german.
|
|
|
Post by Deleted on Dec 21, 2016 4:18:43 GMT -5
Is there no word for sky in German. I mean German is a lost language in my family. (( My grandpa only knows german now )). Himmel means sky in german. so why is Skyclan called Wolfenclan (( cloudclan )) and not Himmelclan
|
|
|
Post by pastelpills on Dec 21, 2016 4:36:41 GMT -5
Himmel means sky in german. so why is Skyclan called Wolfenclan (( cloudclan )) and not Himmelclan Wolken* and I'm guessing that SkyClan sounded too much like afterlife or something.
|
|
|
Post by Kibui on Dec 21, 2016 6:01:42 GMT -5
Yup that's my guess too since heaven also uses Himmel as translation though I would like to know the "official" reason for the change just out of curiosity
Ironically, when the blurb of The Sun Trail was first released Clear Sky was called Blue Sky - they didn't even realize that was SkyClan's founder until some fan mentioned it and then they quickly changed it to Cloudsky
|
|
|
Post by pastelpills on Dec 21, 2016 6:27:49 GMT -5
Yup that's my guess too since heaven also uses Himmel as translation though I would like to know the "official" reason for the change just out of curiosity Ironically, when the blurb of The Sun Trail was first released Clear Sky was called Blue Sky - they didn't even realize that was SkyClan's founder until some fan mentioned it and then they quickly changed it to Cloudsky Yeah, I know that. As for the ancient names being like clan names (Cloudsky and not Cloudy Sky)... The thing is, that's how german works. For example - Blumenblatt (Flowerleaf if it was warriors name) means in german petal (blume - flower, blatt - leaf). If they had named him Wolken Himmel it would mean Clouds Sky. Wolkenhimmel literally means Cloudy Sky in german.
|
|
|
Post by Kibui on Dec 21, 2016 14:56:00 GMT -5
Not exactly - "Cloudy Sky" would be "Wolkiger/Bewölkter Himmel" and tbh I'm still a little salty they disregarded the way that the Ancient/Mountain Cat names work... yeah yeah German grammar doesn't allow it but that's the thing - it's names not sentence structures or someting like that so it would have totally been fine if they just wrote the names in two seperate parts.
And correct me if I'm wrong but as far as I know aren't the normal warrior names in English technically of wrong grammar, too, because they're written together? (e.g. Rosepetal) If the English books can do it with warrior names, why not the German ones with the mountain cat names
I don't even know why this bothers me so much but urgh
|
|
|
Post by pastelpills on Dec 21, 2016 15:42:38 GMT -5
Not exactly - "Cloudy Sky" would be "Wolkiger/Bewölkter Himmel" and tbh I'm still a little salty they disregarded the way that the Ancient/Mountain Cat names work... yeah yeah German grammar doesn't allow it but that's the thing - it's names not sentence structures or someting like that so it would have totally been fine if they just wrote the names in two seperate parts. And correct me if I'm wrong but as far as I know aren't the normal warrior names in English technically of wrong grammar, too, because they're written together? (e.g. Rosepetal) If the English books can do it with warrior names, why not the German ones with the mountain cat names I don't even know why this bothers me so much but urgh I see. As for the second part, yes they are.
|
|
|
Post by Yoshimi on Dec 21, 2016 19:36:44 GMT -5
The "Blood will spill blood" was really obvious.
|
|